1
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
- # Copyright (C) 1990-2015 , Python Software Foundation
2
+ # Copyright (C) 1990-2016 , Python Software Foundation
3
3
# This file is distributed under the same license as the Python package.
4
4
#
5
5
# Translators:
6
+ # Liang Bo Wang <[email protected] >, 2016
6
7
# woodrow-shen <[email protected] >, 2015-2016
7
8
# Yichieh <[email protected] >, 2016
8
9
9
10
msgid ""
10
11
msgstr ""
11
12
"Project-Id-Version : Python 3.5 TW\n "
12
13
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
13
- "POT-Creation-Date : 2015-12-09 21:33 +0800\n "
14
- "PO-Revision-Date : 2016-01-20 05:47 +0000\n "
15
- "Last-Translator : Yichieh <chairco @gmail.com>\n "
14
+ "POT-Creation-Date : 2016-01-31 15:04 +0800\n "
15
+ "PO-Revision-Date : 2016-02-07 17:48 +0000\n "
16
+ "Last-Translator : Liang Bo Wang <ccwang002 @gmail.com>\n "
16
17
"Language-Team : Chinese Traditional (http://www.transifex.com/python-tw-doc/python-35-tw/language/zh-Hant/)\n "
17
18
"MIME-Version : 1.0\n "
18
19
"Content-Type : text/plain; charset=UTF-8\n "
@@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
22
23
23
24
#: ../../tutorial/stdlib.rst:5
24
25
msgid "Brief Tour of the Standard Library"
25
- msgstr "Python標準函式庫概覽 "
26
+ msgstr "Python 標準函式庫概覽 "
26
27
27
28
#: ../../tutorial/stdlib.rst:11
28
29
msgid "Operating System Interface"
@@ -32,7 +33,7 @@ msgstr "作業系統介面"
32
33
msgid ""
33
34
"The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the "
34
35
"operating system::"
35
- msgstr ":mod:`os` 模組提供了數十個與作業系統溝通的函式::"
36
+ msgstr ":mod:`os` 模組提供了數十個與作業系統溝通的函式:\n\n ::"
36
37
37
38
#: ../../tutorial/stdlib.rst:23
38
39
msgid ""
@@ -51,7 +52,7 @@ msgstr "在使用 :mod:`os` 諸如此類大型模組時搭配內建函式 :func:
51
52
msgid ""
52
53
"For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module "
53
54
"provides a higher level interface that is easier to use::"
54
- msgstr "對於日常檔案和目錄管理任務, :mod:`shutil` 模組提供了更容易使用的高階介面::"
55
+ msgstr "對於日常檔案和目錄管理任務, :mod:`shutil` 模組提供了更容易使用的高階介面:\n\n ::"
55
56
56
57
#: ../../tutorial/stdlib.rst:51
57
58
msgid "File Wildcards"
@@ -106,7 +107,7 @@ msgid ""
106
107
"The :mod:`re` module provides regular expression tools for advanced string "
107
108
"processing. For complex matching and manipulation, regular expressions offer"
108
109
" succinct, optimized solutions::"
109
- msgstr ":mod:`re` 模組提供正規表示式( regular expression) 做進階的字串處理。當要處理複雜的比對以及操作時,正規表示式是簡潔且經過最佳化的解決方案。"
110
+ msgstr ":mod:`re` 模組提供正規表示式 ( regular expression) 做進階的字串處理。當要處理複雜的比對以及操作時,正規表示式是簡潔且經過最佳化的解決方案。"
110
111
111
112
#: ../../tutorial/stdlib.rst:110
112
113
msgid ""
@@ -178,7 +179,7 @@ msgid ""
178
179
"Common data archiving and compression formats are directly supported by "
179
180
"modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, "
180
181
":mod:`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::"
181
- msgstr "常見的解壓縮以及壓縮格式都有直接支援。包括:\\ :mod:`zlib`\\ , \\ :mod:`gzip`\\ , \\ :mod:`bz2`\\ , \\ :mod:`lzma`\\ , \\ :mod:`zipfile`\\ 以及\\ :mod:`tarfile`\\ 。 ::"
182
+ msgstr "常見的解壓縮以及壓縮格式都有直接支援。 包括: :mod:`zlib` , :mod:`gzip` , :mod:`bz2`, :mod:`lzma` , :mod:`zipfile` 以及 :mod:`tarfile` 。\n\n ::"
182
183
183
184
#: ../../tutorial/stdlib.rst:240
184
185
msgid "Performance Measurement"
@@ -196,14 +197,14 @@ msgid ""
196
197
"For example, it may be tempting to use the tuple packing and unpacking "
197
198
"feature instead of the traditional approach to swapping arguments. The "
198
199
":mod:`timeit` module quickly demonstrates a modest performance advantage::"
199
- msgstr "舉例來說,有人可能會試著用 tuple 的打包機制來交換引數代替傳統的方式。\\ :mod:`timeit`\\ 模組可以迅速地展示效能的進步。"
200
+ msgstr "舉例來說, 有人可能會試著用 tuple 的打包機制來交換引數代替傳統的方式。 :mod:`timeit` 模組可以迅速地展示效能的進步。"
200
201
201
202
#: ../../tutorial/stdlib.rst:256
202
203
msgid ""
203
204
"In contrast to :mod:`timeit`'s fine level of granularity, the :mod:`profile`"
204
205
" and :mod:`pstats` modules provide tools for identifying time critical "
205
206
"sections in larger blocks of code."
206
- msgstr "相對於 :mod:`timeit` 模組提供這麼細的粒度,\\ :mod:`profile`\\ 模組以及\\ :mod:`pstats`\\ 模組則提供了一些在大型的程式碼識別關鍵臨界區間(Critical Section)的工具。"
207
+ msgstr "相對於 :mod:`timeit` 模組提供這麼細的粒度,:mod:`profile` 模組以及 :mod:`pstats` 模組則提供了一些在大型的程式碼識別關鍵臨界區間(Critical Section)的工具。"
207
208
208
209
#: ../../tutorial/stdlib.rst:264
209
210
msgid "Quality Control"
@@ -224,14 +225,14 @@ msgid ""
224
225
"the docstring. This improves the documentation by providing the user with an"
225
226
" example and it allows the doctest module to make sure the code remains true"
226
227
" to the documentation::"
227
- msgstr ":mod:`doctest` \\ 模組提供了一個工具,掃描模組並根據程式中內嵌的文件字符串執行測試。測試構造如同簡單的將它的輸出結果剪下並貼上到文件字符串中。通過用戶提供的例子,它強化了文件,允許 doctest 模塊組認代碼的結果是否與文件一致::"
228
+ msgstr ":mod:`doctest` 模組提供了一個工具, 掃描模組並根據程式中內嵌的文件字符串執行測試。測試構造如同簡單的將它的輸出結果剪下並貼上到文件字符串中。 通過用戶提供的例子, 它強化了文件, 允許 doctest 模塊組認代碼的結果是否與文件一致:\n\n ::"
228
229
229
230
#: ../../tutorial/stdlib.rst:288
230
231
msgid ""
231
232
"The :mod:`unittest` module is not as effortless as the :mod:`doctest` "
232
233
"module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in "
233
234
"a separate file::"
234
- msgstr ":mod:`unittest` 模組不像 :mod:`doctest` 模組這麼簡單, 但是它提供了更完整的測試集並且可以整合在不同的檔案間。"
235
+ msgstr ":mod:`unittest` 模組不像 :mod:`doctest` 模組這般容易, 但是它提供了更完整的測試集並且可以整合在不同的檔案間。"
235
236
236
237
#: ../../tutorial/stdlib.rst:310
237
238
msgid "Batteries Included"
@@ -249,7 +250,7 @@ msgid ""
249
250
"The :mod:`xmlrpc.client` and :mod:`xmlrpc.server` modules make implementing "
250
251
"remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules "
251
252
"names, no direct knowledge or handling of XML is needed."
252
- msgstr "使用 :mod:`xmlrpc.client`\\ 和 :mod:`xmlrpc.server`\\ 模組實現遠端控制看似變更為容易。\\ 使用前也不需要先了解相關知識或是掌握XML的技能就能直接透過名稱使用模組。 \\ "
253
+ msgstr "使用 :mod:`xmlrpc.client` 和 :mod:`xmlrpc.server` 模組實現遠端控制看似變更為容易。 使用前也不需要先了解相關知識或是掌握 XML 的技能就能直接透過名稱使用模組。 "
253
254
254
255
#: ../../tutorial/stdlib.rst:319
255
256
msgid ""
@@ -259,7 +260,7 @@ msgid ""
259
260
"has a complete toolset for building or decoding complex message structures "
260
261
"(including attachments) and for implementing internet encoding and header "
261
262
"protocols."
262
- msgstr "函式庫 :mod:`email`\\ 套件用來管理 MIME 和其他 RFC 2822相關電子郵件訊息的文件。 \\ 相異於其他電子郵件套件 :mod:`smtplib`\\ 和 :mod:`poplib`\\ 這些實際用來發送與接收訊息, 擁有更完整的工具設置提供建置與解析複雜訊息的結構(包含附件檔案)和實現網路傳送之間的解碼與標頭協定。\\ "
263
+ msgstr "函式庫 :mod:`email` 套件用來管理 MIME 和其他 RFC 2822 相關電子郵件訊息的文件。 相異於其他電子郵件套件 :mod:`smtplib` 和 :mod:`poplib` 這些實際用來發送與接收訊息, 擁有更完整的工具設置提供建置與解析複雜訊息的結構(包含附件檔案)和實現網路傳送之間的解碼與標頭協定。 "
263
264
264
265
#: ../../tutorial/stdlib.rst:326
265
266
msgid ""
@@ -270,17 +271,17 @@ msgid ""
270
271
":mod:`xml.etree.ElementTree`, :mod:`xml.dom` and :mod:`xml.sax` packages. "
271
272
"Together, these modules and packages greatly simplify data interchange "
272
273
"between Python applications and other tools."
273
- msgstr "函式庫 :mode :`json`\\ 套件提供 JSON 資料解析強大的交換格式。\\ :mod`csv` \\ 模組則提供直接讀寫以逗號分隔值的檔案格式, \\ 支援一般資料庫與電子表格。 \\ :mod:`xml.etree.ElementTree`, \\ :mod:`xml.dom` 與 :mod:`xml.sax`套件則支援XML流程。 \\ 綜觀所有,\\ 這些模組和套件都簡化了 Python 應用程式與其他工具之間的資料交換。 \\ "
274
+ msgstr "函式庫 :mod :`json` 套件提供 JSON 資料解析強大的交換格式。 :mod: `csv` 模組則提供直接讀寫以逗號分隔值的檔案格式,支援一般資料庫與電子表格。 :mod:`xml.etree.ElementTree` , :mod:`xml.dom` 與 :mod:`xml.sax` 套件則支援 XML 流程。 綜觀所有, 這些模組和套件都簡化了 Python 應用程式與其他工具之間的資料交換。 "
274
275
275
276
#: ../../tutorial/stdlib.rst:335
276
277
msgid ""
277
278
"The :mod:`sqlite3` module is a wrapper for the SQLite database library, "
278
279
"providing a persistent database that can be updated and accessed using "
279
280
"slightly nonstandard SQL syntax."
280
- msgstr ":mod:`sqllite3`\\ 套件作為包覆 SQLite 資料庫的函式庫 \\ , \\ 提供一個一致性的資料庫用來更新與操作使用些微非標準的 SQL 語法 。 \\ "
281
+ msgstr ":mod:`sqllite3` 套件作為包覆 SQLite 資料庫的函式庫, 提供一個一致性的資料庫用來更新與操作使用些微非標準的 SQL 語法。 "
281
282
282
283
#: ../../tutorial/stdlib.rst:339
283
284
msgid ""
284
285
"Internationalization is supported by a number of modules including "
285
286
":mod:`gettext`, :mod:`locale`, and the :mod:`codecs` package."
286
- msgstr "有數種支援國際化模組 :mod:`gettext`\\ ,\\ :mod:`local `\\ , \\ 和 :mod:`codecs`\\ 等套件 。 \\ "
287
+ msgstr "有數種支援國際化模組 :mod:`gettext`\\ ,\\ :mod:`locale `\\ , 和 :mod:`codecs` 等套件。 "
0 commit comments